Translating content to the language of your target audience is a major step to expanding your business opportunities. However, you need to be certain that the quality matches the content. Translations containing errors will be ineffective, such as:
- Spelling, Grammar & Syntax errors
- Incorrect Spellings of Names- names are intrinsic to personal identities, and the misspelling of a name may be experienced as a personal insult. It is necessary to ensure that names are spelt correctly.
- Omissions (untranslated text)
- Text that is not adapted to the local market
- Using American English when the text is for the United Kingdom
- Reference materials have not been reviewed (glossaries, style guide, dictionaries, product information and company background)
- Glossary and Terminology Inconsistencies, such as terminology that is specific to a particular industry or business. Failure to use the correct terminology can send a message that is inconsistent with the brand, industry, or sector, and can even make people feel uncomfortable.
- Failure to follow the style guide, with an impact on the tone used, for example formal versus informal, or failure to write at the correct level for the audience, such as academics or professionals)
- Index, footnote, and content table errors, which may be necessary for the understanding of a document
- Incorrect hyphenation, line breaks, and even formatting. For example, justified text should often be used as it evenly distributes text between the page margins. This is also relevant to incorrect spacing.
- Lack of a Post-Translation Review
At TransLex Italian we are cognisant of the requirement to check texts carefully to ensure elimination of all potential errors and to perfect the text.