I’ve recently been translating a contract for a Swiss national, public company and found that my familiarity with Swiss law wasn’t quite as in-depth as is the case with Italian law. The project meant checking a number of Articles within the Swiss Civil Code (Codice civile svizzero), and the Swiss Code of Obligations. Swiss law […]
The Lawyer-Linguist
Lawyer-linguists have grown in demand in recent years as companies, law firms and institutions realise their value. Translex Italian for example, regularly translates for the European Commission and law firms in Italy and across Europe. However, the role is not always widely understood, and this video produced by the European Parliament explains it in greater detail.
The specialised role of the lawyer-linguist
A legal translator, or lawyer linguist must master the basic concepts and terminology of not only the law but also of the particular legal sector in question, such as family law, criminal law, or corporate law. . Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, firms and judicial and administrative bodies […]
Perfecting Translated Content
Translating content to the language of your target audience is a major step to expanding your business opportunities. However, you need to be certain that the quality matches the content. Translations containing errors will be ineffective, such as: At TransLex Italian we are cognisant of the requirement to check texts carefully to ensure elimination of all […]
Operative Provisions in Contracts
NOW IT IS HEREBY AGREED…. The specific clauses relating to the overall contract and the commitments of the parties are generally referred to as the terms and conditions. However, translators should be careful not t assume that the two words are synonymous. In technical use, a ‘term’ is any provision of the contract, so that […]
Latinisms in the Legal Text
Latinisms in the English and Italian Legal Text Although the majority of terms that are found in the legal language used in English law documents, it as not entirely escaped the use of Latin. This is most common in areas of the law such as property. Furthermore, another problem that comes up quite often is […]
Legal translation as a linguistic activity?
Legal translation is a complicated type of linguistic undertaking, as it necessitates negotiation between different languages as well as different legal systems. This requires not only linguistics skills, but also a profound knowledge of the law, the ability to research and analyse, as well as an understanding of both legal systems concerned. In this way, […]