The conflict between liberty and security From Milan to London, no one denies the necessity of the endless lockdowns and tiers and regulations that have characterised this Covid-19 blighted year. Well, some do, and they regularly stage protests in cities across Europe against lockdowns and imposed isolation periods and the enforcement of mask-wearing and social […]
Consumer Protection Legislation, diritti dei consumatori, in the United Kingdom and Italy
Consumer Protection Legislation, diritti dei consumatori, in the United Kingdom and Italy Having recently been required to enforce my consumer rights shortly after purchasing a rather expensive item, a fridge/freezer, from a well-known online store here in the UK, I realised, not for the first time, how appreciative I am for the clarity of the […]
Clothing with Profanity: Italian and English Law
This week in London, a woman was threatened with arrest at the Black Lives Matter protest in London for wearing a t-shirt emblazoned with the words “Fuck Boris”, in reference to the Prime Minister Boris Johnson. Given the conflict here between freedom of expression and statutory law, I’m especially interested in a comparison between English […]
A visit to Milan- Coronavirus, Force Majeure and Tourism
This is a personal (and legal) article focusing on the effects of COVID-19 or “Coronavirus”; specifically, the issue of Force Majeure in contracts. Like many, my travel plans have been disrupted this week; this is minor, numerous people are ill, many have died, and the uncertainty over the true reach and the ability of governments to stem this epidemic grows by the day. It’s an unfortunate situation, to make an understatement, and that’s not to mention the economic effects of the current lockdown in Northern Italy, which are becoming increasingly apparent.
Untranslatability and Fidelity in Legal Translation
Untranslatability and Fidelity in Legal Translation Fidelity in translation refers, basically, to the extent to which the translation of a document conforms to the source text. How faithful is it, not only to the actual words, but to the actual message? This is the meaning of being faithful to the author. Of course, meanings […]
Breach of contract in Italian and English law: Non-performance (Inadempimento Contrattuale) and remedies: A Contrast
Contracts are the heart of business; they regulate not only the delivery of goods and services, but also, crucially, the expectations of the parties to a contract. Indeed, these expectations are so pertinent to the form and interpretation of a contract that English law has even evolved to protect non-pecuniary interests, such as […]
Brexit: cosa succede agli italiani che si trasferiscono in UK.
In occasione dei negoziati aventi per oggetto l’uscita del Regno Unito dalla Unione Europea, il premier inglese Theresa May ha raggiunto il seguente accordo con l’Unione Europea in relazione al diritto dei cittadini europei a soggiornare stabilmente nel territorio del Regno Unito. 1) I cittadini dall’UE che attualmente vivono nel Regno Unito non devono […]
Challenges in Translating Italian Criminal Law
The words used in different legal systems are not only terms used to denote meanings; they also have a deeper significance that relates to the inherent differences in the systems. This is relevant even to such seemingly innocuous terms such as the word “victim.” When translating, the cultural gaps should always be considered, not to […]