Murer, in L’ircocevo;Rivista elettronica Italiana di metodologia giuridica
La traduzione è una interpretazione del testo . L’attività interpretativa è stata intesa come attribuzione di significato ad un simbolo . L’attività di traduzione-interpretazione del testo si dispiega, quindi, dal significato da attribuire ai termini che compongono il discorso giuridico per giungere alla designazione dello stesso con dei termini (il più possibile giuridicamente appropriati) nella lingua d’arrivo. Più specificatamente Sacco sottolinea come “al momento di tradurre, l’operatore sarà in presenza di due realtà: da un canto il testo, con i suoi vocaboli e la sua sintassi; dall’altro canto il senso da assegnare al testo, ossia la norma giuridica”
Lascia un commento
Devi essere connesso per inviare un commento.